¡Mira qué bien! Tienes que hacer una traducción para doblaje o voces superpuestas pero la distribuidora solo tiene el archivo de subtítulos
¿Y dónde empiezan los personajes? ¿Cuándo hablan?
Si la información no está, es imposible crearla, pero TimelyScript Cleaner va a hacer todo lo posible por conseguir un guion lo más decente posible, deduciendo dónde podrían empezar y terminar las interlocuciones.
El resultado no será perfecto, pero es un buen comienzo.
De momento tienes que copiar el guion SIN esta introducción. En versiones posteriores no será necesario.
Por cierto, no analices el pautado y el segmentado, porfa. El ejemplo ha sido generado mediante corta y pega y retocado con brocha gorda para mostrar los problemas habituales en este tipo de conversiones.